Fioka

slobodni umetnički prostor

"НЕ ВИДИМ ЖАБУ" Миле Лисица

poezija

(Изабране хаику песме)

не видим жабу
то крекећу на крову
стари лимови

небо у води
два привезана чамца
деле тишину

трешња у цвату
између два брежуљка
мирује облак

малена глиста
прелете преко реке
у кљуну врапца

пљусак је стао
из џепова страшила
полећу врапци

стари дрвосеча
на два дела подели
јесен у шуми

његова ружа
мирише годинама
у споменару

звездано небо
мешају се сазвежђа
у оку жабе

у мирној води
цртамо месецу руке
старо дрво и ја

пролећна киша
низ улицу тече поток
и цвет јагоде

реци ми кртицо
колико свега има
доле под земљом

после олује
последњи пут у души
загрлим нестале

нечија душа
у тишини ливаде
постаје буба

таласи реке
преносе месечину
преко границе

зима на селу
дедин стари пас лаје
на прве пахуље

зелена крошња
гле заљуљао месец
највишу грану

у тихој соби
препуној месечине
сећања гласна

полете галеб
гле заљуља се чамац
пун месечине

тишина ноћи
у кавезу две грлице
сањају небо

стало невреме
преломљена гранчица
ах још мирише

разиграни срндаћ
носи кроз шуму месец
на роговима

отварам прозор
у болесничку собу
пуштам пролеће

тиха молитва
на гробљу мирише цвет
дивље јабуке

на хоризонту
стидљив траг авиона
и моја туга

на копитама
однесоше пун месец
уморни коњи

далека светла
срце ми лудо удара
тамо је мој дом

јесењи сумрак
крик гаврана нестаје
усред равнице

ноћна тишина
на поплављеном пољу
извире месец

јесењи пљусак
киша пуни трагове
одбеглих коња

јутро је хладно
удахнеш ли пажљиво
јесења шума

песма зрикаваца
додирујем пролеће
са мог балкона

нежне пахуље
гавран отресе крила
дрвеће у белом

прохладно јутро
крај реке мала чапља
сама тугује

нова година
гле уместо поклона
снег у ципели

у минском пољу
стабло зрелих јабука
и песма птица

оловно небо
оловно и језеро
између немир

бакина соба
на зиду сат још куца
ах успомене

одлази лето
јесења киша пере
старе прозоре

мирис јесени
на иглицама бора
сузе облака

град у тишини
у чашама на столу
пливају звезде

опет и опет
падају звезде равно
у моје очи

на бљесак муње
жаба зарони у муљ
дуго је нема

киша је стала
босоноги дечаци
прескачу небо

јесење бразде
између мравињака
залази сунце

бели облачић
милује звоник цркве
слуша молитву

запетљао се
крекет жабе у мрежу
старог рибара

одлази лето
у тој песми зрикаваца
и моја туга

уплаших рибу
и даље ме гледају
њезине очи

зелена жаба
помери се до мене
да није сама

у малу рупу
цели дан веверица
уноси јесен

планински поток
са њим отиче даље
и моја туга

уснуло море
скок рибе изнад воде
заљуља месец

над крововима
тишину заорали
гласни ждралови

моба у пољу
гле месечев срп жање
зрелу пшеницу

јесење јутро
овце у магли пасу
снове биљака

после олује
у пауковој мрежи
дугине боје

јесење јутро
израњају из магле
очи кошуте

упекло сунце
скакавац се сакрио
у моју сенку

пренесе ветар
из пролећа у лето
сенку планине

склопљене очи
још дуго ослушкују
цветање Тисе

поље макова
лептир оде у небо
опет тишина

са голих грана
однесоше облаци
молитву птица

затварам очи
да чујем како цвета
јапанска трешња

гавран у лету
магла појела село
не и његов крик

нема ничега
у магли гнездо роде
као да лебди

јесења киша
цели океан шуми
у једној капи

ноћна тишина
жаба скочи у воду
месец зарони

стаза уз поток
стабла ходају за мном
по месечини

заливам руже
шапуће нешто земља
младом месецу

модро језеро
жаба скочи у воду
растајемо се

наслоњен на зид
месец се сав предао
песми зрикаваца

одскочи жаба
њена сенка у води
још се умива

пре него скочи
дуго гледа у месец
уморна жаба

велика река
месец је заронио
у очи риба

на месечини
звезде и бубе учим
моју молитву

хладно језеро
у тишини пливају
боје јесени

јутарња шетња
петао се саплео
о своју сенку

покошена брда
заспале душе цвећа
постају бубе

гле запетља се
у очима јелена
уморни ловац

из влажне земље
расту нови кртичњаци
јесење вече

усред равнице
и ветар се задржава
миришу липе

пуста обала
пење ми се уз ногу
усамљен талас

испод планине
сав смисао живота
у једном цвету

са једне гране
северац је у журби
убрао уздах

тај мост у магли
без почетка и краја
спаја обале

уморно небо
пас на пустом перону
напуштен лежи

облачно јутро
у ципели мог оца
прве пахуље

умотан поклон
на старим новинама
трагови кафе

трешња у цвату
сав бехар се скупио
на мравињаку

мелодичан цвркут
над дечијом колевком
папирне птице

клупа у парку
цело пролеће стало
у први пупољак

отварам прозор
пуштам цврчка у собу
нисам више сам

у хладовини
закрекетала бара
патка зарони

ускочи месец
кроз жуто лишће липе
у моју собу

локва на путу
пијан месец зарони
у моју сенку

на шниту хлеба
намазах месечину
и шаку звезда

пролећно јутро
детлић укива сунце
у трешњино дрво

миришу дуње
из ока мачка капље
сребрни месец

на зиду собе
паук исплео мрежу
кревет месецу

још само данас
на листу гусеница
сутра већ лептир

нахранила ме
топла тишина шуме
у завичају

опада лишће
последњи лептир слети
на болно раме

усамљен месец
ноћас се ушушкао
у псеће легло

залазак сунца
не видим од маслачака
није ни важно

капљица кише
залутала на усне
топла сећања

пужева кућа
месечина и мува
у њој пливају

јесењи пљусак
на маховини гнездо
одавно празно

није умрло
жуто јесење лишће
плеше на ветру

са једне гране
ветар однесе уздах
мирисна цвета

велики облак
наткрили гнездо ласте
угаси цвркуте

птице одлазе
чује се из далека
њихова песма

отварам очи
геометрија душе
изгледа спава

јесење сунце
брзо мимоилази
мачке без дома

у теглицама
сасушено семење
чека пролеће

олујно небо
жути цветови тикве
траже свој заклон

кишни облаци
мехурић сапунице
још неодлучан

пусто је село
нико да га обиђе
од смрти мог оца

ветар на гробљу
гаси паљене свеће
јецај не може

на зиду слика
на њој лица одавно
заборављена

провејава снег
пахуље у очима
заустављене

низ гране дуње
спусти се ноћас месец
до моје руке

гасим фењере
да у очима коња
видим сазвежђе

столица шкрипи
душа јој још у шуми
чека птицу

свитање дана
запетљало се низ трн
зазуја пчела

тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца

на рингишпилу
заједно се окрећу
деца и небо

на путовању
непознато сећање
у топлој кафи

месец и дете
гле насмејани клизе
у оку брезе

у предвечерје
киша покупила со
маслина дише

стари намештај
на њему још трагови
мртвих љубимаца

на длану свемир
никад ближе звездама
зрикавац и ја

на жутој ружи
заспале две тачкице
очи лептира

јесење јутро
безимени брежуљак
у сумаглици

цветна недеља
мирише бокал воде
пун месечине

у очима пса
тихо звездано небо
и руке газде

винова лоза
последњи пут се њишу
зрели гроздови

опада лишће
мирис касне јабуке
на њеном крилу

гле како лептир
на крилима шареним
носи пролеће

како тих сумрак
чујем сочну јагоду
вечера росу

звездано небо
у мирној води реке
надраста трава

цветала липа
старица крај прозора
пије чај хладан

округли месец
од вечери до јутра
гле отапа се

веселе рибе
одмеравају облик
звезда у води

кишни облаци
у бистрој води жаба
чека невреме

сеоско гробље
под кишобраном старац
тужног осмеха

голи пупољци
заводе бубамаре
цвета наранџа

гледам у небо
у око ми упаде кап
суза облака

јесењи је дан
старица крај прозора
махну осмехом

облаци плачу
цеде се као лимун
врапци под стрехом

како су јутрос
птице на жици тихе
одлазе роде

у капи росе
сунце и цветно поље
огледају се

округли месец
кроз прозоре гледају
болесна деца

длетом на небу
планине урезују
шапат громова

не рече ништа
само се зарумени
тај отпали лист

целу ноћ киша
земља и седи старац
једнако жедни

месец на небу
и страшило у пољу
не журе нигде

усамљено дрво
месец му црта друга
на тихом пољу

улично светло
лептир плеше заносно
свој последњи плес

липа у цвату
мали лептир одмара
у мојој сени

јато лабуда
из магле урања у
мирно језеро

цветала шљива
дрво обукло хаљину
мирисних боја

у јагодама
ми запева зрикавац
веселу песму

дубље у јесен
заплови жути месец
на моме чамцу

росна купина
гле у свакој капљици
твој меки шапат

у песку шкољка
отворим је на длану
месец искочи

јесење вече
ветар враћа гранама
опало лишће

село у снегу
на ужету за рубље
љуља се месец

изолација
у кревету ме буди
мирис пецива

старац и ветар
неуморни крај пута
беру јабуке

затварам очи
да још мало осетим
дубину мора

усамљен дечак
у дому за сирочад
опет црта мајку

из једне локве
буба и облак пију
истовремено

вунени џемпер
на њему последњи цртеж
бакине пуке

покисле птице
под дединим орахом
дубока јесен

рађа се сунце
са хладних леденица
капљу бисери

црква у снегу
ватра тихо пуцкета
пуна молитве

 

 

Dodatak

небо у води
два привезана чамца
деле тишину

sky in the water
two moored boats
share the silence

стари дрвосеча
на два дела подели
јесен у шуми

old lumberjack
splits the forest autumn
into two parts

не видим жабу
то крекећу на крову
стари лимови

invisible frog
old roofing sheets
crackle

село у снегу
на ужету за рубље
љуља се месец

village in snow
the moon is swaying
on the clothesline

(Хаику зборник „Лудбрег 2021“)

 

гасим фењере
да у очима коња
видим сазвежђе

(Похвала на хаику конкурсу „Звук воде“ 2018 Хрватска,)

 

отворен прозор
над шумом крик гаврана
и моја туга

open window
above the forest a raven’s cry
and my sorrow

(Похвала на хаику конкурсу на тему „гавран“ 2021 Хрватска)

 

запиње облак
у браздама језера
нарцисов цвет

a cloud stuck
in the furrows of a lake
narcissus flower

(“The Mamba”Journal of Africa Haiku Network Issue 9, March 2020 Africa)

 

умотан поклон
на старим новинама
трагови кафе

wrapped gift
on an old newspaper
the traces of coffee

(“The Mamba”Journal of Africa Haiku Network Issue 8, September 2019 Africa)

 

столица шкрипи
душа јој још у шуми
чека птичицу

(Хаику зиме 2018 – 19 по избору уредништва, зборник „Pesem si 19“ , 2019 Словенија)

 

тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца

јутарње сунце
на крилу нежне грлице
песковит накит

пет сунцокрета
један ми са осмехом
вири у душу

(Зборник „Pesem si 19“ , 2019 Словенија)

 

коњи из магле
видљиви на тренутак
беже у облак

konji iz megle
vidni za hip
bežijo v oblak

(Похвала на 21. Међународном конкурсу КУД Апокалипса за најбољи хаику, 2019 Словенија)

 

тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца

the sky silence
in the deep furrows
a flock of sparrows

ушушкава се
у боје виолине
априлско сунце

tucking itself
into colors of the violin
the April sun

(Failed haiku A Journal of English Senryu Volume 3, Issue 36, 2018 Michigen, USA)

 

тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца

the silent sky
in deep furrows
a flock of sparrows

(“Wales Haiku Journal” , Winter 2018 United Kingdom)

 

јесење бразде
између мравињака
залази сунце

autumn furrows
between anthills
in the sunset

(“Wales Haiku Journal” , Autumn 2021 United Kingdom)

 

нечија душа
у тишини ливаде
постаје буба

someone’s soul
in the meadow silence
is becoming a bug

(“Wales Haiku Journal” , Spring 2021 United Kingdom)

 

трешња у цвату
сав се бехар скупио
на мравињаку

blossoming cherry
all scents have gathered
on the anthill

гасим фењере
да у очима коња
видим сазвежђе

I turn off the lights
to see the constellation
in the horse’s eyes

(“Wales Haiku Journal” , Summer 2019 United Kingdom)

 

на путовању
непознато сећање
у топлој кафи

on the journey
the unknown memory
in the warm coffee

црква у снегу
ватра тихо пуцкета
пуна молитве

the church in the snow
the fire calmly is cracking
full of a prayer

(Failed haiku A Journal of English Senryu Volume 4, Issue 38, 2019 Michigen, USA)

 

поља у магли
ах-газимо по лишћу
ја и сећање

(Похвала за хаику на 4. конкурсу „ Хаику крај могиле“, 2020 Хрватска)

 

прибојавам се
да ми бујице ноћас
не однесу мост

(Похвала за хаику на 3. конкурсу „ Хаику крај могиле“, 2019 Хрватска)

 

бачена сига
измерила у страху
дубину реке

(Друго место за хаику на 5. конкурсу „ Хаику крај могиле“, 2021 Хрватска)

 

затварам очи
да још мало осјетим
дубину мора

(Прво место за хаику на 9. конкурсу „Хаику кругови“ , 2022 Хрватска)

 

the boat is swinging
between the stars and us
frogs’ crackes

(Kontinuum 02, 2022 Hungary )

 

после олује
у пауковој мрежи
дугине боје

after the storm
in the spider net
rainbow colours

(CREATRIX 55 HAIKU , December 2021 Australija)

 

a cold lake
in the silence
the autumn colors are swimming

a night on the river
beside the silver fish
I am catching even the stars

leaned on the wall
the moon surrendered itself completely
to a crickets’ song

(Failed haiku A Journal of English Senryu Volume 6, Issue 71, 2021 Michigen, USA)

 

in viaggio
un ricordo sconosciuto
nel caffe caldo

on the journey
the unknown memory
in the warm coffee

auf der Reise
die unbekannte Erinnerung
im warmen Kaffee

(Chrysanthemum No. 29. April 2021 Germany)

 

тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца

silence of the sky
in deep furrows
a flock of sparrows

Himmelsstille
in tiefen Furchen
ein Sperlingsschwarm

умотан поклон
на старим новинама
трагови кафе

wapped gift
on an old newspaper
the traces of coffee

eingepackt ein Geschenk
auf altem Zeitungspapier
Kaffeespuren

(Chrysanthemum No. 26. October 2019 Germany)

 

умотан поклон
на старим новинама
трагови кафе

wapped gift
on an old newspaper
the traces of coffee

(Under the Basho modern haiku , 2019 USA)

 

a lonely pear tree
the moon draws a mate to it
on the quiet field

(The Asahi Shimbun , December 2018 Japan)

 

гасим фењере
да у очима коња
видим сазвежђе

I am turning off the lantern
in the eyes of a horse
I am seeing constellation

(Halibut haiku , December 2018 Canada)

 

јесење јутро
безимени брежуљак
у сумаглици

autumn morning
a nameless hill
in the haze

(Autumn Moon Haiku Jurnal , Volume 2:1 , Autumn/Winter 2018-2019 USA)

 

the old furniture
on it there are the marks
of dead pets

autumn morning
a nameless hill
in the haze

the round moon
from the evening to morning
look it is melting

(Under the Basho modern haiku , 2018 USA)

 

гасим фењере
да у очима коња
видим сазвежђе

столица шкрипи
душа јој још у шуми
чека птичицу

свитање дана
запетљало се низ трн
зазуја пчела

тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца

стари намјештај
на њему још трагови
мртвих љубимаца

(Зборник хаику поезије „Прва сетлост“ , 2018 Србија)

 

I am turning off the lantern
in the eyes of a horse
I am seeing constellation

ランタンを消している
馬の目に
星座が見える

a chair is creaking
its soul still waiting for a little bird
in the forest

椅子がきしむ
その魂はまだ小鳥を待っている
森の中で

the sky silence
in the deep furrows
a flock of sparrows

空の沈黙
深いあぜ溝に
スズメの群れ

on the journey
the unknown memory
in the warm coffee

旅の途上
未知の記憶
温かいコーヒーに

the old furniture
on it there are the marks
of dead pets

古い家具
その上に死んだペットのマークがある

leaves are dying
dragons are made of paper
gondolas through the smoke

葉が枯れている
ドラゴンは紙でできている
煙を通ってゴンドラ

the vine
is swinging for the last time
ripe clusters

ブドウの木
最後に揺れている
熟した房

how a silent twilight
I hear a juicy strawberry
is having for dinner some dew

なんて静かな夕暮れ
聞こえてくる
ジューシーなイチゴが夕食に露を飲んでいる

the round moon
from the evening to morning
look, it is melting

丸い月
夕方から朝まで
ほら、溶けている

the stained-glass sky
on the mane of wild horses
the smell of the fields

ステンドグラスの空
野生の馬のたてがみに
畑の匂い

Превод са енглеског на јапански: Hidenori Hiruta

(Akita Internacional Haiku Network, World Haiku, 2019 Japan)